«Merry Christmas» і «Нappy New Year» może nie wystarczyć do pełnoprawnej komunikacji z Amerykaninem czy Brytyjczykiem podczas ferii zimowych. Pomożemy Ci poszerzyć Twoje słownictwo!
A więc Boże Narodzenie jest tuż za rogiem i chcesz życzyć swoim anglojęzycznym przyjaciołom Wesołych Świąt, prawda? Aby to zrobić, musisz znać przynajmniej minimalną liczbę słów, jedno «Merry Christmas» і «Нappy New Year» może nie wystarczyć.
Słownik terminów i zwrotów związanych ze Świętami Bożego Narodzenia
![](/image.php?width=750&height=500&crop&image=/s/public/upload/images/528f/2648/9477/f73c/a970/5aa4/2ee4/ea52.jpeg)
Przyda Ci się, jeśli chcesz świętować Nowy Rok w amerykańskim lub brytyjskim stylu albo nie stracić twarzy w jednym z sylwestrowych konwersatoriów opartych na szkołach języka angielskiego.
Christmas Carols – Kolędy. Nawiasem mówiąc, jedna z najbardziej znanych ukraińskich piosenek bożonarodzeniowych jest również popularna w USA pod nazwą „Carol of the Bells”. Został po raz pierwszy wykonany w Nowym Jorku w 1921 roku i od tego czasu zyskał niespotykaną popularność. Warto posłuchać kompozycji na 12 wiolonczeli w wykonaniu Stephena Nelsona z The Piano Guys.
Oferujemy również ciekawe źródło z kolędami w języku angielskim.
![](/image.php?width=400&height=270&crop&image=/s/public/upload/images/2272/63dc/7f96/3e0e/e145/5d9e/8ed9/771c.jpeg)
- Christmas Eve – Święta Wieczerza, wieczór przed Bożym Narodzeniem.
- Chimney – komin. To słowo jest niezbędne, jeśli musisz wskazać drogę do Świętego Mikołaja.
- Reindeer – Sanie Świętego Mikołaja ciągną nie tylko «deers», аle i «reindeers» – renifery.
- Snowman – bałwan. Bez niego nie obejdzie się żaden zimowy urlop, chociaż nie we wszystkich stanach można go uformować z prawdziwego śniegu.
- Snowflake – płatek śniegu.
- Christmas creep – Okazuje się, że w USA istnieje specjalne określenie marketingowych chwytów wielu marek, które pozwalają na produkcję i wprowadzanie na rynek towarów o tematyce świątecznej. Premiera Christmas creep (propagandy przedświątecznej) jest zwykle planowana na Święto Dziękczynienia.
- Garland – girlanda.
- Christmas buzz – świąteczny szum.
- Christmasomnia – Świąteczna bezsenność.
- Holiday pounds – dodatkowe funty (w naszym przypadku kilogramy) wagi, które przybrałeś na wakacjach.
- Postsantum depression – smutny, depresyjny stan po świętach.
Angielskie idiomy świąteczne
![](/image.php?width=735&height=490&crop&image=/s/public/upload/images/3e5f/bea7/d66d/caa1/e864/76e9/d9b6/1766.jpeg)
- To ring out the Old Year –pożegnać stary rok.
- To ring in the New Year –świętować Nowy Rok.
- Christmas comes but once a year – wymówka dla ilości jedzenia, picia i dziwnych zachowań, które wciągają cię w dziki świąteczny wir. W końcu Boże Narodzenie jest tylko raz w roku!
- To be dressed up like a Christmas tree – „ubierz się jak choinka”, ubierz się zbyt krzykliwie, jasno, wyzywająco.
- To cancel someone's Christmas – „Odwołanie czyichś świąt” jest używane w znaczeniu „zakończenia czyjejś radosnej egzystencji”, „zrujnowania komuś nastroju” i podobnych przypadków.
- To deck the halls – udekoruj sale, pokoje, udekoruj pokój przed świętami.
Wesołych świąt i zabawnych lekcji angielskiego w Nowym Roku!
Komentarze
Dodaj komentarz
Potwierdź swoją opinię
Wybierz serwis społecznościowy dla natychmiastowej publikacji recenzji na stronie Enguide
Potwierdź swój głos
Wybierz jedną z sieci społecznościowych do głosowania na stronie Enguide
Podtwierdź swoje konto
Prosimy przejść do poczty w celu podtwierdzenia konta
Witaj, nieznajomy :)
Za tobą wykryto podejrzane działania, możliwość głosowania jest zablokowana 5 dni.