Heart 1216

Brytyjczycy nie mówią, co myślą

Brytyjczycy nie mówią, co myślą

Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. W jakich przypadkach ich słowa powinny być kwestionowane? 

  • Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. Dlatego w kontaktach z nimi zawsze trzeba być czujnym, ponieważ każda fraza mieszkańca mglistego Albionu jest przesiąknięta ironią. Łatwo to rozpoznać po intonacji, półuśmiechu, ale częściej - na poziomie intuicyjnym. W końcu większość ironicznych zwrotów brytyjskich jest bardzo podobna do polskiego humoru lub sarkazmu. Jak więc radzisz sobie z ironicznymi Brytyjczykami?

    Sformułowaliśmy kilka zasad, które ułatwią Ci komunikację: 

    Reguła №1. Każdą frazę można interpretować dokładnie odwrotnie. 

    Oto kilka prostych przykładów, które przekonają Cię, że grzeczne zwroty Brytyjczyków są najbardziej niebezpieczne :) 

    I might join you later

    meaning: I'm not leaving the house today unless it's on fire 

    Tłumaczenie : «Mogę dołączyć później» oznacza «Nie wyjdę dzisiaj z domu, nawet jeśli się zapali.»

    Brytyjczycy z reguły starają się ubrać bezpośrednią odmowę w uprzejmą formę. Ale jeśli złapałeś intonację ironii - bądź czujny. 

    I'll be up in a minute! 

    meaning: I'll be up when I've read all of Twitter... Nearly done... Oh, damn, there's more...

    Tłumaczenie : «Będę tam za minutę!» oznacza: «Będę, kiedy skończę czytać kanał na Twitterze… prawie skończyłem czytać… o nie, jest więcej… ».

    Chociaż mamy prawo oskarżać Brytyjczyków o kłamstwo, jeśli pytanie szefa przez telefon „Gdzie jesteś?” odpowiadamy „już się zbliżam!”, ledwo wstając z łóżka. 

    Can I help you?

    translation: What the hell are you doing here?

    Tłumaczenie : «Czy mogę ci pomóc?» oznacza «Co ty tu do diabła robisz?». 

    Reguła №2. Jeśli wydaje ci się, że Brytyjczyk przemawia z głębi serca, najprawdopodobniej ironizuje. 

    Poczucie ironii w jakimkolwiek zdaniu nie jest dane wszystkim. Ale jeszcze trudniejsze jest wymawianie ironicznych fraz ze śmiertelną miną. 

    Sorry I missed your call

    translation: Sorry I ignored your call

    Tłumaczenie : «Przepraszam, nie odebrałem Twojego telefonu» - oznacza: «Przepraszam, zignorowałem Twój telefon».

    What could go wrong? 

    translation: I'm expecting nothing but disaster

    Tłumaczenie : «Czy coś może pójść nie tak?» - oznacza: «Nie oczekuję niczego poza katastrofą».  

    Haha, yeah, sounds about right

     translation: No idea what you just said

    Tłumaczenie : «Ha ha, tak, wydaje się, że to prawda» - czyli: «W ogóle nie rozumiem tego, co przed chwilą powiedziałeś».

    Reguła № 3. Brytyjscy partnerzy biznesowi grzecznie ubierają swoje emocje. 

    It's not quite what i had in mind

    translation: What the bloody hell is this?! 

    Tłumaczenie  «Nie do końca tego się spodziewałem» - czyli: «Co to za cholera?!!». 

    Look, let's just forget it 

    translation: I will remember this until my dying day!

    Tłumaczenie : «Po prostu zapomnijmy o tym» oznacza «Zapamiętam to do grobu!».

    I don't mean to be rude 

    translation: I'm afraid I'm about to be rude  

    Tłumaczenie : «Nie chcę być niegrzeczny» oznacza «Obawiam się, że teraz będę niegrzeczny». 

    It's the next thing on my list! 

    translation: I'd completely forgotten about this task

     

    Tłumaczenie : «To kolejne zadanie na mojej liście» oznacza «Zupełnie zapomniałem o tym zadaniu». 

    Reguła № 4. Proste pytanie - zawsze z podwójnym dnem. 

    Zwróć uwagę na to, że im prostsze pytanie i im mniej słów w wyrażeniu, tym więcej ma znaczeń i tym więcej możliwości rozwoju sytuacji. 

     Drink? 

    translation: Many, many, many drinks?

    Reguła № 5. Brytyjczycy mają takie same problemy jak my. 

    Pod wieloma względami możemy współczuć naszym brytyjskim kolegom w nieszczęściu. I ucz się od nich ironicznego podejścia do życia. 

    Sytuacja  Tłumaczenie 
    • Time spent finding items in supermarket: 5 mins
    • Time spent pretending to look at unneeded items while people get out of the way: 56 mins
    • Czas na wybór potrzebnych towarów w supermarkecie: 5 min. 
    • Czas spędzony na udawanie, że patrzy na niechciane towary, podczas gdy ludzie oczyszczają drogę: 56 min. 
    I'm off to bed 
    Translation: I'm off to stare at my phone in bed
    Idę spać. 
    Będę wpatrywać się w telefon w łóżku. 
    • Time spent in traffic: 1 hour, 12 minutes  
    • Time spent talking about traffic: 4 hours, 17 minutes 
    • Czas spędzony w korku: 1 godzina 12 minut.
    • Czas spędzony na rozmowie o korkach: 4 godziny, 17 minut 

    Reguła № 6. Brytyjczycy mają tradycje. Jeden z nich «but it's Christmas!»

    • Looking forward to saying «but it's Christmas!» as an excuse for everything – Mówiąc "ale to Boże Narodzenie!" jako pretekst do wszystkiego 
    • Starting to end conversations with «Anyway, if I don't see you, have a good Christmas» – kończąc dialog, powiedz frazę „W każdym razie, jak się nie zobaczymy, życzę miłego święta!” 

    But it's Christmas!

    translation: I'm going to drink all the drinks and eat everything I see 

    Tłumaczenie : «Ale to Boże Narodzenie!»  - oznacza: «Zamierzam jeść i pić wszystko, co zobaczę ».

    Reguła № 7. Brytyjczycy mają motywy do wypełnienia niezręcznych przerw. 

    Up to much on new years eve? 

    translation: I'm afraid i've completely run out of thinks to say to you

    Tłumaczenie : «Ile czasu do nowego roku?» – oznacza: «Całkowicie wyczerpałem tematy do rozmowy z Tobą».

    It's bloody freezing out there!

    translation: It's below 8°C out there! 

    Tłumaczenie : «Tam krew zamarza w żyłach!» – oznacza: «Temperatura poniżej 8°C». 

    Rozmowa o pogodzie to dobry temat na wypełnianie niezręcznych przerw. Pamiętaj jednak, że Brytyjczycy też potrafią żartować ze swojej pogody. Kiedy londyńczyk zapytany „Jak długo potrwa ten deszcz?”, odpowie „Nie wiem, mieszkam w tym mieście dopiero od 40 lat”. 

    Reguła №8. Brytyjczycy zawsze przesadzają lub zaniżają. 

    I feel a bit tipsy actually

    translation: I've lost the ability to see and stand

    Tłumaczenie : «Jestem trochę podpity» oznacza «Straciłem zdolność widzenia i stania prosto».

    I feel a bit worse for wear

    translation: Please call an ambulance  

    Tłumaczenie : «Źle się czuję» oznacza «Wezwij karetkę!».

    Ucz się angielskiego z ironią! Życzymy powodzenia :) 

  • Pomożemy Ci wybrać kursy języka angielskiego w Twoim mieście!

    Komentarze


      Dodaj komentarz