Dlaczego trzeba pamiętać słowa piosenki «Cry me a river» i dlaczego nigdy nie można powiedzieć «I feel myself great!» - Powiedz fanom gramatyki angielskiej.
Główna zasada każdego, kto zaczyna uczyć się angielskiego brzmi prosto: «Nigdy nie tłumaczyć fraz słowo dla słowa». Nie każdy może sobie uświadomić głębię tej prawdy na raz. Dlatego tak wielu początkujących w świecie języka angielskiego (a nie tylko początkujących) popełnia wiele błędów, próbując sformułować angielskie zdanie zgodnie z zasadami języka rosyjskiego. Zademonstrujmy tragedię sytuacji przykładami:)
Czy korzystasz z niewłaściwej wersji tego wyrażenia? Dlaczego chcemy wstawić «am»? Tylko dlatego, że przetłumaczymy zdanie na język rosyjski, jako «zgadzam się», interpretując «agree» jako przymiotnik, chociaż w angielskiej frazie jest to czasownik. A dwa czasowniki z rzędu w tym samym zdaniem to zły ton (i zły sen dla każdej gramatyki). Po prostu staraj się pamiętać o tłumaczeniu wyrażenia „zgadzam się”.
Poprawna forma (z gramatycznego punktu widzenia) będzie również zdaniem «I am agreED», tylko w tym przypadku będzie ona przetłumaczona jako «Ja jestem uzgodniony».
Wskazówka: Staraj się zapomnieć o istnianiu słowa «czuję się sam», jako nosiciele będzie to źle interpretowane:) tłumaczenie tego słowa z języka polskiego, mówimy «czuję się świetnie». W języku angielskim w tym wyrażeniu słowo «ja» zbyteczne.
Słowo to można podać do listy «fałszywych przyjaciół tłumaczy». It jest w zgodzie z polskim «krzykiem», dlatego często błędnie możemy go używać w znaczeniu «krzyku, krzyczeć», chociaż «to cry» jest tłumaczone jako «płacz» (przynajmniej to, co mówi w jednej smutnej piosence).
Jeśli chcesz powiedzieć o kimś krzyczeć, lepiej jest użyć słów «to shout (at)», «to yell at». Jedynym uzasadnionym zastosowaniem «to cry» w znaczeniu «krzyku» (choć nie «krzyku», ale «krzyczeć») jest «He cried out the names of people» ( «krzyknął imiona ludzi»).
Przyimka to koszmar każdego, kto uczy się angielskiego. Zasady używania przyimków w języku angielskim są również tajemnicze i niezrozumiałe, jako odpowiedzi polityków na prowokacyjne pytania w okresie poprzedzającym wybory. Nie próbuj zapamiętać przyimków, pamiętaj słowa w kontekście. W tym przypadku błąd występuje z powodu tego samego tłumaczenia wiernego. «Od tego zależy». Dlatego tłumaczymy przyimek «od» jako «from» w angielskiej wersji wyrażenia.
Błąd ten popełniony jest nie tylko przez uczących się języka angielskiego, ale także przez rodzimych mówców. Kiedy chcemy podkreślić wyjątkową wyjątkowość obiektu lub zjawiska, możemy pójść do skrajności. «Very unique» i «extremely unique» są takie skrajności. «Unikatowe» oznacza «wyjątkowe», «wyjątkowe w swoim rodzaju». Ta jakość nie może przejawić się w większym lub mniejszym stopniu, a zatem forma «very unique» - błędna.
Życzymy mniej szokować rodzimymi angielskimi mówcami:) prawidłowo używać angielskich słów. Wszakże obcy biegle posługujący się językiem angielskim, powoduje szacunek (w niektórych przypadkach - podziw).
Podziw!
Aktualne zapisanie do szkół języka angielskiego na październik
Komentarze
Dodaj komentarz
Potwierdź swoją opinię
Wybierz serwis społecznościowy dla natychmiastowej publikacji recenzji na stronie Enguide
Potwierdź swój głos
Wybierz jedną z sieci społecznościowych do głosowania na stronie Enguide
Podtwierdź swoje konto
Prosimy przejść do poczty w celu podtwierdzenia konta
Witaj, nieznajomy :)
Za tobą wykryto podejrzane działania, możliwość głosowania jest zablokowana 5 dni.