Teksty Szekspir zawierają wiele prehistorycznych antyków i archaizmów. Niektóre z tych słów, które wylewał, zaskoczą cię.
Oryginalny Szekspir jest trudny do odczytania i złożony. Jednak istnieje wiele angielskich słów, które do tej pory nie stały się nieaktualne, wymyślone przez tego wielkiego dramaturga. Chcesz wiedzieć, które z nich są zaskoczone? Nie możemy przekonać, że teksty Szekspir zawierają więcej niż tylko prehistoryczne antykwizyty i archaizmy. I to nie jest pełna lista słów, które wyszedł i bez których trudno jest dziś przedstawić współczesny angielski.
ADDICTION – uzależnienie, szkodliwy nawyk.
Nie wszystkie addictions są szkodliwe, ale większość z nich to:
Ale można również używać takich zwrotów jak addiction to reading (czytania pisowni).
It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him
OTHELLO, ACT II, SCENE II
ARCH-VILLAIN jest głównym złoczyńcą. W jakich przypadkach stosuje się? Na przykład Joker w «Batmanie» - bardzo nawet arch-villain.
You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company
TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I
ASSASSINATION - morderstwo. Częściej używane w znaczeniu „morderstwa osoby politycznej lub publicznej”. Pamiętaj, jak tragedia Szekespeare może mówić o morderstwie wybitnych polityków. Oczywiście, ̶p̶r̶a̶w̶i̶e̶ ̶c̶o̶ ̶s̶e̶k̶u̶n̶d̶ę̶ w «Macbeth».
If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.
MACBETH, ACT I, SCENE VII
Słowo można używać w słowach:
BEDAZZLED - migana
Słowo to zostało po raz pierwszy użyte do opisania jasności słońca i można je teraz zobaczyć w wielu reklamach: Można być zaślepione diamentem i dżetami na dżinsach, winem w szklance i zabłysnąć włosy po użyciu szamponu.
Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green
HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V
BELONGINGS - akcesoria, rzeczy osobiste.
Można używać takich zwrotów:
Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I
COLD-BLOODED - jest zimny-krwisty. W XVII wieku była to piękna metafora. Teraz nazywamy zimną krwią seryjnymi mordercami, wampirami i niektórymi zwierzętami, i nie są to wzajemnie wykluczające się.
Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?
KING JOHN, ACT III, SCENE I
DISHEARTEN - przygnębiająca. To proste: hearten jest ożywiający, DIS hearten - nie stymuluje (przygnębienie).
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army
HENRY V, ACT IV, SCENE I
EVENTFUL – pełen wrażeń. Całe życie jest spektaklem i lepiej zrobić to eventful, nie chcesz, aby publiczność opuściła pierwszy akt:)
Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII
EYEBALL – gałką oczną. Nie każdy lekarz może osiągnąć to, co bohater szakespeare został podany - stać się twórcą nowego terminu w anatomii.
Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.
THE TEMPEST, ACT I, SCENE II
FASHIONABLE – modne. Tak, jest tak stary, jak sama moda. I wymyślił go Szekespeare.
For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.
TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III
INAUDIBLE – nieczytelne. Szekespeare często dodaje negatywne prefix do słów, które nigdy nie były używane z nimi wcześniej.
Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.
ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III
LADYBIRD – bieladybug lub wycofany - kochankiem. Słownik Oxford podkreśla, że słowo w tym sensie jest nieużywane. Ale słowo jest piękne i delikatne. Czy nie należy go zwracać?
What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!
ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III
MANAGER – menedżer. Nieoczekiwanie? Szekspir wymyślić to słowo, a nasza intuicja mówi nam, że pozostanie w aktywnym użyciu przez długi czas.
Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I
UNCOMFORTABLE – niewygodne. Ulubiona technika Szekspira - dodaj prefix do już znanego słowa.
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?
ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V
Naucz się nowych słów? Śmiało wykorzystaj je w swoich wystąpieniach.
Życzymy powodzenia w nauce angielskiego!
Aktualne zapisanie do szkół języka angielskiego na październik
Komentarze
Dodaj komentarz
Potwierdź swoją opinię
Wybierz serwis społecznościowy dla natychmiastowej publikacji recenzji na stronie Enguide
Potwierdź swój głos
Wybierz jedną z sieci społecznościowych do głosowania na stronie Enguide
Podtwierdź swoje konto
Prosimy przejść do poczty w celu podtwierdzenia konta
Witaj, nieznajomy :)
Za tobą wykryto podejrzane działania, możliwość głosowania jest zablokowana 5 dni.