Jak często musiałeś powiedzieć „nie” po angielsku? A co z powiedzeniem „Nie” lub sprzeciwem w taki sposób, aby Twój rozmówca nie odebrał Twojej uwagi jako niegrzecznej? Z jakich form odmowy lub sprzeciwu lepiej skorzystać w języku angielskim - powiemy Ci bardziej szczegółowo.
Jak często musiałeś powiedzieć „nie” po angielsku? A co z powiedzeniem „Nie” lub sprzeciwem w taki sposób, aby Twój rozmówca nie odebrał Twojej uwagi jako niegrzecznej? Nawet komunikując się w naszym ojczystym języku, sprzeciw lub odmowa mogą zabrzmieć szorstko, ale wyczuwamy różnice w intonacji, możemy złagodzić uwagę formą prezentacji lub wybrać inne sformułowanie. Z jakich form odmowy lub sprzeciwu lepiej skorzystać w języku angielskim - powiemy Ci bardziej szczegółowo.
W rozmowie możemy używać różnych zwrotów negatywnych.
Wyrażenie | Tłumaczenie |
No
Certainly not That isn't true No, I can't tell you I have no idea I think you're wrong That's not the question I can't see much sense in it I object to that |
Nie
Oczywiście nie To nie jest prawda Nie, nie mogę ci powiedzieć nie wiem Myślę że się mylisz Nie w tym przypadku Nie widzę w tym sensu jestem przeciw |
A jednak, niezależnie od tego, jaką formę zdecydujesz się przyjąć, Twój sprzeciw może nie zostać dobrze przyjęty przez Twojego rozmówcę. Jeśli powiesz komuś «I couldn't agree less» („całkowicie się z tobą nie zgadzam”), nie zawsze będzie on gotowy wysłuchać, z czym dokładnie się nie zgadzasz i jaki jest powód tego niezgody. Dlatego najlepiej komunikować się w sposób bardziej przyjazny, wykorzystując całe bogactwo języka angielskiego. Możesz wyrazić swój sprzeciw lub sprzeciw wobec tej osoby na różne sposoby.
Kiedy musisz grzecznie zgłosić sprzeciw, możesz użyć:
Tentenativе agreement
Zgadzasz się z opinią rozmówcy, a jednocześnie bardzo delikatnie wyrażasz swoje wątpliwości. Może to pomóc w grzecznym sprzeciwie lub wyrażeniu przeciwnego punktu widzenia.
Well, maybe. .. | tak to mozliwe |
I suppose you're right, but... | Chyba masz rację, ale... |
Indirect disagreement (с
Sprzeciwiając się, wcale nie trzeba głośno i ekspresyjnie mówić „Nie!”. Taka forma może urazić rozmówcę, a przynajmniej go zaskoczyć. Zawsze możesz ubrać kategoryczną odmowę w formę dorozumianego sprzeciwu.
I wonder if there's a mistake | Możliwe, że zaszła jakaś pomyłka. |
In my opinion,. | Wierzę... Moim zdaniem... |
I may be wrong, but. . . | Może się mylę, ale... |
Yes, but. .. | Tak ale... |
Are you absolutely sure? | Czy jesteś pewny? |
I'm not sure I can agree. | Wątpię, czy mogę się z tobą zgodzić. |
That really surprises me. | To dla mnie niespodzianka (jestem tym bardzo zaskoczony) |
But I thought. . . | Ale pomyślałem, że... |
Really? | Prawda? |
Oh, I don't know. | Oj, nie wiem (nie jestem pewien). |
Direct disagreement
Jeśli Twój rozmówca nie rozumie ukrytych zastrzeżeń lub odmawia uwzględnienia innych punktów widzenia, warto wyrazić swoją odmowę lub sprzeciw w bardziej kategorycznej formie.
I couldn't agree less. | Całkowicie się z tobą nie zgadzam. |
I'm sorry, but I have to disagree. | Obawiam się, że będę zmuszony sprzeciwić się tobie. |
I couldn't disagree more. | Absolutnie nie mogę się z Tobą zgodzić. |
A jeśli uważasz, że nie ma potrzeby zachowywać się grzecznie, używaj ostrego języka. Pamiętaj jednak, że dla rodzimych użytkowników języka angielskiego wiele z nich będzie brzmiało jak jawna nieuprzejmość:
I refuse to believe that... | Odmawiam uwierzenia, że... |
No, that's wrong | Nie, to pomyłka. |
Nope. | Nie. |
No way! | W żadnym wypadku |
Uh-uh! | nie |
Nie bój się odmówić lub sprzeciwić się po angielsku, ale staraj się robić to grzecznie :)
Życzymy sukcesów!