Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. W jakich przypadkach ich słowa powinny być kwestionowane?
Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. Dlatego w kontaktach z nimi zawsze trzeba być czujnym, ponieważ każda fraza mieszkańca mglistego Albionu jest przesiąknięta ironią. Łatwo to rozpoznać po intonacji, półuśmiechu, ale częściej - na poziomie intuicyjnym. W końcu większość ironicznych zwrotów brytyjskich jest bardzo podobna do polskiego humoru lub sarkazmu. Jak więc radzisz sobie z ironicznymi Brytyjczykami?
Sformułowaliśmy kilka zasad, które ułatwią Ci komunikację:
Reguła №1. Każdą frazę można interpretować dokładnie odwrotnie.
Oto kilka prostych przykładów, które przekonają Cię, że grzeczne zwroty Brytyjczyków są najbardziej niebezpieczne :)
I might join you later
meaning: I'm not leaving the house today unless it's on fire
Tłumaczenie : «Mogę dołączyć później» oznacza «Nie wyjdę dzisiaj z domu, nawet jeśli się zapali.»
Brytyjczycy z reguły starają się ubrać bezpośrednią odmowę w uprzejmą formę. Ale jeśli złapałeś intonację ironii - bądź czujny.
I'll be up in a minute!
meaning: I'll be up when I've read all of Twitter... Nearly done... Oh, damn, there's more...
Tłumaczenie : «Będę tam za minutę!» oznacza: «Będę, kiedy skończę czytać kanał na Twitterze… prawie skończyłem czytać… o nie, jest więcej… ».
Chociaż mamy prawo oskarżać Brytyjczyków o kłamstwo, jeśli pytanie szefa przez telefon „Gdzie jesteś?” odpowiadamy „już się zbliżam!”, ledwo wstając z łóżka.
Can I help you?
translation: What the hell are you doing here?
Tłumaczenie : «Czy mogę ci pomóc?» oznacza «Co ty tu do diabła robisz?».
Reguła №2. Jeśli wydaje ci się, że Brytyjczyk przemawia z głębi serca, najprawdopodobniej ironizuje.
Poczucie ironii w jakimkolwiek zdaniu nie jest dane wszystkim. Ale jeszcze trudniejsze jest wymawianie ironicznych fraz ze śmiertelną miną.
Sorry I missed your call
translation: Sorry I ignored your call
Tłumaczenie : «Przepraszam, nie odebrałem Twojego telefonu» - oznacza: «Przepraszam, zignorowałem Twój telefon».
What could go wrong?
translation: I'm expecting nothing but disaster
Tłumaczenie : «Czy coś może pójść nie tak?» - oznacza: «Nie oczekuję niczego poza katastrofą».
Haha, yeah, sounds about right
translation: No idea what you just said
Tłumaczenie : «Ha ha, tak, wydaje się, że to prawda» - czyli: «W ogóle nie rozumiem tego, co przed chwilą powiedziałeś».
Reguła № 3. Brytyjscy partnerzy biznesowi grzecznie ubierają swoje emocje.
It's not quite what i had in mind
translation: What the bloody hell is this?!
Tłumaczenie «Nie do końca tego się spodziewałem» - czyli: «Co to za cholera?!!».
Look, let's just forget it
translation: I will remember this until my dying day!
Tłumaczenie : «Po prostu zapomnijmy o tym» oznacza «Zapamiętam to do grobu!».
I don't mean to be rude
translation: I'm afraid I'm about to be rude
Tłumaczenie : «Nie chcę być niegrzeczny» oznacza «Obawiam się, że teraz będę niegrzeczny».
It's the next thing on my list!
translation: I'd completely forgotten about this task
Tłumaczenie : «To kolejne zadanie na mojej liście» oznacza «Zupełnie zapomniałem o tym zadaniu».
Reguła № 4. Proste pytanie - zawsze z podwójnym dnem.
Zwróć uwagę na to, że im prostsze pytanie i im mniej słów w wyrażeniu, tym więcej ma znaczeń i tym więcej możliwości rozwoju sytuacji.
Drink?
translation: Many, many, many drinks?
Reguła № 5. Brytyjczycy mają takie same problemy jak my.
Pod wieloma względami możemy współczuć naszym brytyjskim kolegom w nieszczęściu. I ucz się od nich ironicznego podejścia do życia.
Sytuacja | Tłumaczenie |
|
|
I'm off to bed
Translation: I'm off to stare at my phone in bed |
Idę spać.
Będę wpatrywać się w telefon w łóżku. |
|
|
Reguła № 6. Brytyjczycy mają tradycje. Jeden z nich «but it's Christmas!»
- Looking forward to saying «but it's Christmas!» as an excuse for everything – Mówiąc "ale to Boże Narodzenie!" jako pretekst do wszystkiego
- Starting to end conversations with «Anyway, if I don't see you, have a good Christmas» – kończąc dialog, powiedz frazę „W każdym razie, jak się nie zobaczymy, życzę miłego święta!”
But it's Christmas!
translation: I'm going to drink all the drinks and eat everything I see
Tłumaczenie : «Ale to Boże Narodzenie!» - oznacza: «Zamierzam jeść i pić wszystko, co zobaczę ».
Reguła № 7. Brytyjczycy mają motywy do wypełnienia niezręcznych przerw.
Up to much on new years eve?
translation: I'm afraid i've completely run out of thinks to say to you
Tłumaczenie : «Ile czasu do nowego roku?» – oznacza: «Całkowicie wyczerpałem tematy do rozmowy z Tobą».
It's bloody freezing out there!
translation: It's below 8°C out there!
Tłumaczenie : «Tam krew zamarza w żyłach!» – oznacza: «Temperatura poniżej 8°C».
Rozmowa o pogodzie to dobry temat na wypełnianie niezręcznych przerw. Pamiętaj jednak, że Brytyjczycy też potrafią żartować ze swojej pogody. Kiedy londyńczyk zapytany „Jak długo potrwa ten deszcz?”, odpowie „Nie wiem, mieszkam w tym mieście dopiero od 40 lat”.
Reguła №8. Brytyjczycy zawsze przesadzają lub zaniżają.
I feel a bit tipsy actually
translation: I've lost the ability to see and stand
Tłumaczenie : «Jestem trochę podpity» oznacza «Straciłem zdolność widzenia i stania prosto».
I feel a bit worse for wear
translation: Please call an ambulance
Tłumaczenie : «Źle się czuję» oznacza «Wezwij karetkę!».
Ucz się angielskiego z ironią! Życzymy powodzenia :)