KursyMapaRankingOpinieOnlineMagazyn
Heart 4.08 460 0

Brytyjczycy nie mówią, co myślą

Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. W jakich przypadkach ich słowa powinny być kwestionowane? 

Komunikacja międzykulturowa to poważna sprawa, a Brytyjczycy są podstępni i ironiczni. Dlatego w kontaktach z nimi zawsze trzeba być czujnym, ponieważ każda fraza mieszkańca mglistego Albionu jest przesiąknięta ironią. Łatwo to rozpoznać po intonacji, półuśmiechu, ale częściej - na poziomie intuicyjnym. W końcu większość ironicznych zwrotów brytyjskich jest bardzo podobna do polskiego humoru lub sarkazmu. Jak więc radzisz sobie z ironicznymi Brytyjczykami?

Sformułowaliśmy kilka zasad, które ułatwią Ci komunikację: 

Reguła №1. Każdą frazę można interpretować dokładnie odwrotnie. 

Oto kilka prostych przykładów, które przekonają Cię, że grzeczne zwroty Brytyjczyków są najbardziej niebezpieczne :) 

I might join you later

meaning: I'm not leaving the house today unless it's on fire 

Tłumaczenie : «Mogę dołączyć później» oznacza «Nie wyjdę dzisiaj z domu, nawet jeśli się zapali.»

Brytyjczycy z reguły starają się ubrać bezpośrednią odmowę w uprzejmą formę. Ale jeśli złapałeś intonację ironii - bądź czujny. 

I'll be up in a minute! 

meaning: I'll be up when I've read all of Twitter... Nearly done... Oh, damn, there's more...

Tłumaczenie : «Będę tam za minutę!» oznacza: «Będę, kiedy skończę czytać kanał na Twitterze… prawie skończyłem czytać… o nie, jest więcej… ».

Chociaż mamy prawo oskarżać Brytyjczyków o kłamstwo, jeśli pytanie szefa przez telefon „Gdzie jesteś?” odpowiadamy „już się zbliżam!”, ledwo wstając z łóżka. 

Can I help you?

translation: What the hell are you doing here?

Tłumaczenie : «Czy mogę ci pomóc?» oznacza «Co ty tu do diabła robisz?». 

Reguła №2. Jeśli wydaje ci się, że Brytyjczyk przemawia z głębi serca, najprawdopodobniej ironizuje. 

Poczucie ironii w jakimkolwiek zdaniu nie jest dane wszystkim. Ale jeszcze trudniejsze jest wymawianie ironicznych fraz ze śmiertelną miną. 

Sorry I missed your call

translation: Sorry I ignored your call

Tłumaczenie : «Przepraszam, nie odebrałem Twojego telefonu» - oznacza: «Przepraszam, zignorowałem Twój telefon».

What could go wrong? 

translation: I'm expecting nothing but disaster

Tłumaczenie : «Czy coś może pójść nie tak?» - oznacza: «Nie oczekuję niczego poza katastrofą».  

Haha, yeah, sounds about right

 translation: No idea what you just said

Tłumaczenie : «Ha ha, tak, wydaje się, że to prawda» - czyli: «W ogóle nie rozumiem tego, co przed chwilą powiedziałeś».

Reguła № 3. Brytyjscy partnerzy biznesowi grzecznie ubierają swoje emocje. 

It's not quite what i had in mind

translation: What the bloody hell is this?! 

Tłumaczenie  «Nie do końca tego się spodziewałem» - czyli: «Co to za cholera?!!». 

Look, let's just forget it 

translation: I will remember this until my dying day!

Tłumaczenie : «Po prostu zapomnijmy o tym» oznacza «Zapamiętam to do grobu!».

I don't mean to be rude 

translation: I'm afraid I'm about to be rude  

Tłumaczenie : «Nie chcę być niegrzeczny» oznacza «Obawiam się, że teraz będę niegrzeczny». 

It's the next thing on my list! 

translation: I'd completely forgotten about this task

 

Tłumaczenie : «To kolejne zadanie na mojej liście» oznacza «Zupełnie zapomniałem o tym zadaniu». 

Reguła № 4. Proste pytanie - zawsze z podwójnym dnem. 

Zwróć uwagę na to, że im prostsze pytanie i im mniej słów w wyrażeniu, tym więcej ma znaczeń i tym więcej możliwości rozwoju sytuacji. 

 Drink? 

translation: Many, many, many drinks?

Reguła № 5. Brytyjczycy mają takie same problemy jak my. 

Pod wieloma względami możemy współczuć naszym brytyjskim kolegom w nieszczęściu. I ucz się od nich ironicznego podejścia do życia. 

Sytuacja  Tłumaczenie 
  • Time spent finding items in supermarket: 5 mins
  • Time spent pretending to look at unneeded items while people get out of the way: 56 mins
  • Czas na wybór potrzebnych towarów w supermarkecie: 5 min. 
  • Czas spędzony na udawanie, że patrzy na niechciane towary, podczas gdy ludzie oczyszczają drogę: 56 min. 
I'm off to bed 
Translation: I'm off to stare at my phone in bed
Idę spać. 
Będę wpatrywać się w telefon w łóżku. 
  • Time spent in traffic: 1 hour, 12 minutes  
  • Time spent talking about traffic: 4 hours, 17 minutes 
  • Czas spędzony w korku: 1 godzina 12 minut.
  • Czas spędzony na rozmowie o korkach: 4 godziny, 17 minut 

Reguła № 6. Brytyjczycy mają tradycje. Jeden z nich «but it's Christmas!»

  • Looking forward to saying «but it's Christmas!» as an excuse for everything – Mówiąc "ale to Boże Narodzenie!" jako pretekst do wszystkiego 
  • Starting to end conversations with «Anyway, if I don't see you, have a good Christmas» – kończąc dialog, powiedz frazę „W każdym razie, jak się nie zobaczymy, życzę miłego święta!” 

But it's Christmas!

translation: I'm going to drink all the drinks and eat everything I see 

Tłumaczenie : «Ale to Boże Narodzenie!»  - oznacza: «Zamierzam jeść i pić wszystko, co zobaczę ».

Reguła № 7. Brytyjczycy mają motywy do wypełnienia niezręcznych przerw. 

Up to much on new years eve? 

translation: I'm afraid i've completely run out of thinks to say to you

Tłumaczenie : «Ile czasu do nowego roku?» – oznacza: «Całkowicie wyczerpałem tematy do rozmowy z Tobą».

It's bloody freezing out there!

translation: It's below 8°C out there! 

Tłumaczenie : «Tam krew zamarza w żyłach!» – oznacza: «Temperatura poniżej 8°C». 

Rozmowa o pogodzie to dobry temat na wypełnianie niezręcznych przerw. Pamiętaj jednak, że Brytyjczycy też potrafią żartować ze swojej pogody. Kiedy londyńczyk zapytany „Jak długo potrwa ten deszcz?”, odpowie „Nie wiem, mieszkam w tym mieście dopiero od 40 lat”. 

Reguła №8. Brytyjczycy zawsze przesadzają lub zaniżają. 

I feel a bit tipsy actually

translation: I've lost the ability to see and stand

Tłumaczenie : «Jestem trochę podpity» oznacza «Straciłem zdolność widzenia i stania prosto».

I feel a bit worse for wear

translation: Please call an ambulance  

Tłumaczenie : «Źle się czuję» oznacza «Wezwij karetkę!».

Ucz się angielskiego z ironią! Życzymy powodzenia :)