Teksty Szekspir zawierają wiele prehistorycznych antyków i archaizmów. Niektóre z tych słów, które wylewał, zaskoczą cię.
Oryginalny Szekspir jest trudny do odczytania i złożony. Jednak istnieje wiele angielskich słów, które do tej pory nie stały się nieaktualne, wymyślone przez tego wielkiego dramaturga. Chcesz wiedzieć, które z nich są zaskoczone? Nie możemy przekonać, że teksty Szekspir zawierają więcej niż tylko prehistoryczne antykwizyty i archaizmy. I to nie jest pełna lista słów, które wyszedł i bez których trudno jest dziś przedstawić współczesny angielski.
ADDICTION – uzależnienie, szkodliwy nawyk.
Nie wszystkie addictions są szkodliwe, ale większość z nich to:
- alcohol addiction
- drug addiction
- addiction to criminality
- addiction to working
Ale można również używać takich zwrotów jak addiction to reading (czytania pisowni).
It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him
OTHELLO, ACT II, SCENE II
ARCH-VILLAIN jest głównym złoczyńcą. W jakich przypadkach stosuje się? Na przykład Joker w «Batmanie» - bardzo nawet arch-villain.
You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company
TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I
ASSASSINATION - morderstwo. Częściej używane w znaczeniu „morderstwa osoby politycznej lub publicznej”. Pamiętaj, jak tragedia Szekespeare może mówić o morderstwie wybitnych polityków. Oczywiście, ̶p̶r̶a̶w̶i̶e̶ ̶c̶o̶ ̶s̶e̶k̶u̶n̶d̶ę̶ w «Macbeth».
If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.
MACBETH, ACT I, SCENE VII
- to carry out an assassination – popełnić morderstwo
- political assassination – zabójstwo polityczne
- public assassination – zabójstwo męka stanu
- carry out an assassination – popełnić morderstwo
- carry out assassination – morderstwo popełnić z powodów politycznych
- a character assassination – zabójstwo politycznego przeciwnika
- to be involved in assassination attempt – udział w próbie zabójstwa polityka
- assassination of the leader – zabójstwo przywódcy
- assassination squad – grupa terrorystów, której zadaniem jest wyeliminowanie niektórych osób
- assassination target – cel morderstwa
BEDAZZLED - migana
Słowo to zostało po raz pierwszy użyte do opisania jasności słońca i można je teraz zobaczyć w wielu reklamach: Można być zaślepione diamentem i dżetami na dżinsach, winem w szklance i zabłysnąć włosy po użyciu szamponu.
Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green
HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V
Można używać takich zwrotów:
- personal belongings – rzeczy osobiste
- collect belongings – zbieraj rzeczy
- be trouble enough to belongings – przynieść kłopoty rodzinie
- list of belongings – spis nieruchomości
- search of personal belongings — wyszukiwanie rzeczy osobistych
Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I
Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?
KING JOHN, ACT III, SCENE I
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army
HENRY V, ACT IV, SCENE I
Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII
Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.
THE TEMPEST, ACT I, SCENE II
For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.
TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III
Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.
ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III
What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!
ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III
Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?
ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V
Naucz się nowych słów? Śmiało wykorzystaj je w swoich wystąpieniach.
Życzymy powodzenia w nauce angielskiego!